Эдмунд Шклярский спел на польском языке

27.08.2019

Эдмунд Шклярский спел на польском языке в клипе группы «Сонце-Хмари». Кто решил перевести украинский текст на польский и почему отснятый восемь лет назад материал так долго ждал своего часа — обо все этом в статье «Комсомолки».

Выхода этого клипа поклонники лидера группы «Пикник» ждали долгих восемь лет. И вот сегодня, 27 августа, премьера совместного проекта Эдмунда Шклярского и питерской рок-группы «Сонце-Хмари» — «Сонце заховалось» .

Те, кто хорошо знаком с творческой биографией Эдмунда Шклярского, слышали и другие его песни на польском языке. Однако если раньше он переводил свои же ранее написанные на русском языке тексты, то теперь выступил в соавторстве с известным питерским фотографом и создателем группы «Сонце-Хмари» Андреем Федечко. Андрей уже много лет сотрудничает с группой «Пикник» как фотограф и оператор, и вот одинаково неординарный и творческий к подход к экспериментам объединил их в этом музыкальном проекте.

На самом деле впервые лидер группы «Пикник» участвовал в судьбе этой песни с самого начала. В 2003 году он помогал Андрею Федечко в ее записи и сделал аранжировку:

Я пригласил Эдмунда в студию, мы записали под гитару болванку песни: он играл, я спел в микрофон, а наш ударник Илья Ивахнов записал барабаны, — рассказывает Андрей. — После этого Эдик забрал материал, а через какое-то время пригласил меня к себе домой писать скрипку и вокал. Сам он подпел мне в припеве на украинском языке. Все было сделано очень быстро и профессионально. Песня вышла в альбоме «Сонце-Хмари» в 2004 году. Позже у меня возникла идея сделать альбом, в котором звезды исполняют мои песни, и я предложил Эдику спеть именно «Сонце заховалось».
 
Эдик впоследствии сам предложил перевести песню на польский. Это было его авторское видение. Для него важен творческий подход ко всему – быть не просто исполнителем песни, а участвовать в ее рождении. Мне идея тогда очень понравилась. А когда он показал песню в польском варианте, это был восторг! Он перевел красиво, тонко и очень близко к оригиналу.
 
У этой песни вообще очень интересная история. На сегодняшний день она существует в четырех вариантах: на украинском языке в исполнении Андрея Федечко и Эдмунда Шклярского, на польском в исполнении Эдмунда Шклярского, на русском в исполнении виолончелистки Лены Тэ, а также в исполнении эстонской группы «AveNue».

Если вам нравятся наши статьи, то подпишитесь на нас в Яндекс.Дзен, чтобы не пропустить самое интересное. ПОДПИСАТЬСЯ

Чтобы увидеть новость полностью, перейдите на полную версию страницы